miércoles, 13 de octubre de 2010
jueves, 30 de septiembre de 2010
lunes, 7 de junio de 2010
viernes, 28 de mayo de 2010
sábado, 22 de mayo de 2010
jueves, 13 de mayo de 2010
VOCABULARIO fábulas
VOCABULARIO (Fábulas 1.2.3)
ἡ κάρυα nogal
ὁ παροδίτης paseante, caminante
ὁ καρπός fruto
τὸ ἔργον asunto, obra, hecho
τὸ κάρυον nuez
τὸ βάκτρον palo
ὁ ἀλεκτρύων, -νος gallo
ἡ χάρις, -τος favor, gracia
ὁ συνηθής, -ους familiar
ἄθλιος, α, ον desgraciado
οἰκτρῶς (adv.) quejumbrosamente
ἐπί + Ac hacia, contra
διά + Ac por, a través de,
ἀντί + Gent en lugar de, frente a, al contrario de
ἀγρεύω cazar
ἀντιλαμβάνω recibir a cambio
ἀπολύω soltar, liberar
ἐάω permitir
ἐθέλω querer, desear
εὐφραίνω deleitar
ἐφεδρεύω espiar, denunciar
ζάω (Inf. Pres. act. ζῆν) vivir
κατακλάω golpear
κυνηγέω cazar
μέλλω estar a punto de (+ Inf)
σφάττω degollar
φέρω llevar, producir
ἔφη / ἔφασαν (3 sing / pl Aor. Ind. φημί) hablar, decir
ἱσταμένη (Part. Pres. med. ἵστημι) colocar, poner
εἶπεν (3 sing. Aor. Ind. act. λέγω) decir
VOCABULARIO fábulas
VOCABULARIO (Fábulas 1.2.3)
ἡ κάρυα nogal
ὁ παροδίτης paseante, caminante
ὁ καρπός fruto
τὸ ἔργον asunto, obra, hecho
τὸ κάρυον nuez
τὸ βάκτρον palo
ὁ ἀλεκτρύων, -νος gallo
ἡ χάρις, -τος favor, gracia
ὁ συνηθής, -ους familiar
ἄθλιος, α, ον desgraciado
οἰκτρῶς (adv.) quejumbrosamente
ἐπί + Ac hacia, contra
διά + Ac por, a través de,
ἀντί + Gent en lugar de, frente a, al contrario de
ἀγρεύω cazar
ἀντιλαμβάνω recibir a cambio
ἀπολύω soltar, liberar
ἐάω permitir
ἐθέλω querer, desear
εὐφραίνω deleitar
ἐφεδρεύω espiar, denunciar
ζάω (Inf. Pres. act. ζῆν) vivir
κατακλάω golpear
κυνηγέω cazar
μέλλω estar a punto de (+ Inf)
σφάττω degollar
φέρω llevar, producir
ἔφη / ἔφασαν (3 sing / pl Aor. Ind. φημί) hablar, decir
ἱσταμένη (Part. Pres. med. ἵστημι) colocar, poner
εἶπεν (3 sing. Aor. Ind. act. λέγω) decir
viernes, 7 de mayo de 2010
viernes, 30 de abril de 2010
jueves, 29 de abril de 2010
lunes, 26 de abril de 2010
viernes, 16 de abril de 2010
jueves, 15 de abril de 2010
miércoles, 14 de abril de 2010
Para CULTURA CLÁSICA: los INFIERNOS
LA ENEIDA
https://docs.google.com/leaf?id=0B9C8Zj-FE5djZDViZDM4MDUtZjc0MS00N2MwLWFiZjEtZThjYzg2Nzg0MjRh&hl=es
https://docs.google.com/leaf?id=0B9C8Zj-FE5djMmRjMTI4NWQtNjgyMy00MTQ4LWI3MzQtZWE4NjA2YjVkYmM4&hl=es
https://docs.google.com/leaf?id=0B9C8Zj-FE5djMTJiMGMyMGUtZjVlOS00N2U5LTg1ZGQtNGMxMTgxYmM4MmEz&hl=es
sábado, 10 de abril de 2010
viernes, 9 de abril de 2010
lunes, 22 de marzo de 2010
sábado, 20 de marzo de 2010
miércoles, 17 de marzo de 2010
lunes, 15 de marzo de 2010
domingo, 14 de marzo de 2010
Aquí tenéis el texto para trabajar. Al traducirlo conoceremos la leyenda.
LA HISTORIA DEL HOMBRE LOBO
(Del Satiricón de Petronio)
Olim amicus meus cum centurione ex urbe discedebat. Nox erat, sed luna plena lucebat. Amicus et centurio per uiam festinabant. Vbi per stelas eunt, centurio tunicam deponit et eam circummingit. Ecce centurio euanescit. Magnus lupus subito apparet. Amicus meus ualde timebat. Magnus lupus ululat et ad siluam festinat. Tunica in uia iacet. Amicus tunicam caute inspicit. Ecce tunica erat lapidea. Tum amicus ad uillam amicae suae peruenit. Illa "lupus" inquit "uillam intrauit et oues occidit. Seruus collum eius lancea traiecit". Mane amicus in uiam redit et tunicam non inuenit sed sanguinem inuenit. Mox domum suam uenit. Centurio erat in lecto et collum eius medicus curabat. Centurio erat uersipellis.
appareo: aparecer caute: cuidadosamente
centurio, -onis: centurión lancea, ae: lanza
lapideus, -a, -um: de piedra olim: en cierta ocasión
sanguis, -inem: sangre silua, -ae: bosque
ecce: he aquí que euanesco: desaparecer
iaceo: yacer depono: quitarse
discedo: salir inspicit: observar
inuenio: encontrar stela, -ae: monumento funerario
timeo: temer traicio, traieci: traspasar, atravesar
tunica, -ae: túnica ubi: cuando
uia, -.ae: camino uersipellis: hombre lobo
circummingo: mear alrededor collum,-i:cuello
viernes, 12 de marzo de 2010
lunes, 8 de marzo de 2010
DE VISITA A COMPLUTUM
Arqueología Virtual
EL FORO
El Foro de Complutum presenta la singularidad histórica de una gran rehabilitación a finales del siglo III d.C. La reforma del Foro se entendió como una renovación de la ciudad entera. Para conmemorarla, los complutenses hicieron una ofrenda que colocaron en la conducción subterránea de agua que circulaba frente a la basílica, bajo el decumano III. Una fuente de barro y un excepcional vaso de vidrio carchesium, contenedores de líquidos que no hemos llegado a conocer, componían la ofrenda.
Un análisis meticuloso ha permitido conocer la estructura interna de los edificios, con tres partes sobresalientes: la basílica, para celebrar juicios y desarrollar negocios de gran calibre, la curia, para la reunión del gobierno local, y el criptopórtico, probablemente el tabularium, especie de archivo municipal.
Desde la planta y secciones de los restos arqueológicos hemos realizado bocetos a mano que sirven para el modelado en 3D.
EL PÓRTICO COMERCIAL
Sobre pórticos existe mucha documentación. No sólo hay un capítulo del arquitecto latino Vitrubio donde se explica el modo canónico de construirlo, sino que además existen aun hoy pórticos bastante bien conservados y documentados arqueológicamente. Son varios los que han servido como paralelos para armar nuestra hipótesis: por ejemplo el del Foro de los Severos en Leptis Magna (Libia), que aquí presentamos en la restitución propuesta por di Vita, di Vita–Evrard y Bacchielli. O el del Teatro de la misma Leptis, en una foto de Robert Polidori. En todo caso, era preciso situarlo en el conjunto del Foro, y después abordar el problema de la reconstrucción del Pórtico como tal.
LA CIUDAD
El modelo más complejo, tanto desde el punto de vista científico como técnico y artístico, ha sido el de la ciudad.
Una vez que se han llevado todos los datos arqueológicos a un plano, se desarrolla una hipótesis científica: en ella se reflejan las calles, las plazas, las casas conocidas, las zonas sepulcrales, los edificios públicos. Aplicando los datos que tenemos sobre alturas de casas, técnicas de construcción, etc, realizamos un boceto a mano alzada. Luego levantamos un modelo con los volúmenes aproximados. Por fin, situamos las texturas adecuadas, damos algo de vida a las calles (con tenderetes, humo que sale de las chimeneas, etc), pensamos cuáles son los elementos más característicos, introducimos cámaras en el modelo y ... ¡ya está! Ante nosotros surge la imagen más cercana de Complutum que un hombre de nuestro tiempo puede contemplar, al menos hasta que la tecnología nos obsequie con cosas hoy por hoy impensables.